スポンサードリンク

「靖国神社に奉納する」って英語で何て言う?

eyecatch

「靖国神社に奉納する」って英語でなんて言う?安倍首相が靖国神社に榊を奉納したことが、日本のニュースを伝える英語ニュースメディアでも報じられていたので、そこから「奉納」「参拝」に関する英語表現を拾ってみた。また、靖国神社が英語でどう説明されているかも。

安倍首相、靖国に真榊奉納

時事通信 4/21(金) 10:12配信

安倍晋三首相は21日午前、東京・九段北の靖国神社で始まった春季例大祭に合わせ、祭具の真榊(まさかき)を奉納した。23日までの期間中に自身が参拝することは見送る

引用:

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170421-00000014-jijp-pol.view-000(配信時のURL)

「奉納する」「榊(さかき)」の英語

対訳ではないが、JAPANTODAYでは、このイベントはこのように。

Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Friday sent an offering to a controversial shrine to Japan’s war dead seen in China and the two Koreas as a symbol of Japan’s past militarism, a move likely to spark protest, Kyodo news agency reported.

Abe sends an offering to Yasukuni Shrine|JAPANTODAY

これによると、神社に何かを奉納することは、英語で“send an offering to a shrine”で通じそうだ。「靖国神社に奉納する」なら“send an offering to Yasukuni shrine”。“offering”は、「供物」「奉納物」「神への捧げもの」という意味だ。

ちなみに、「榊」を英語で言うとしたら、“sakaki tree”となるようだ。海外の人から補足を求められたら、“a sacred tree in the Shinto religion”とでも言っておくといいのかも。

参考:
Cleyera japonica – Wikipedia

なお、「靖国」の名前は、このパラグラフには登場しないが、“shrine”を“controversial”(議論をかもす)、“to Japan’s war dead”(日本の戦死者を祀る)、“seen~”以降の「中国、韓国、北朝鮮では過去の軍国主義の象徴と見られる」というフレーズで修飾することで、問題の神社であることを表している。

神社に参拝するって英語で何て言う?

一方、NHKWORLDでは、関連のニュースはどう報じられているだろうか。菅さんが会見で、安倍首相の靖国奉納についてコメントしなかったことを報じる記事があった。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga says he has no comment on Prime Minister Shinzo Abe’s offering to Yasukuni Shrine to mark the start of its spring festival.

スポンサードリンク

At a news conference on Friday, Suga also said that he himself will not visit the shrine or make an offering.
Suga: No comment on Abe’s Yasukuni offering

「奉納する」「お供えをする」という行為は、“make an offering” とも表現されるようだ。そして、「神社に参拝する」は、単に“visit a shrine”でよさそう。

さてさて、安倍さんは、靖国参拝はしてないけどお供えはしたってことで、また物議をかもすんだろうな。

個人的には、このタイミングでなあ…と言いたくなったり、こんな緊迫した時期だからこそなーと思ったり。いや、ずっと続けているお参りやお供えって、平時でさえやめるの難しいし。素朴な感情として。

ちなみに昨年↓
安倍首相、靖国神社に真榊奉納 春季例大祭に合わせ|朝日新聞デジタル(2016年4月21日11時05分)

一昨年↓
安倍首相が総理名義で真榊奉納 靖国神社の春季例大祭 – ハフィントンポスト(2015/04/21 )

その前年↓
安倍首相が奉納した「真榊」とは? 靖国例大祭、参拝は見送り(2014/04/21 )

今月の人気記事

サブコンテンツ

このページの先頭へ