スポンサードリンク

英語で学ぶ日本マクドナルド低迷の原因は?

eyecatch

日本マクドナルドの低迷についての英語記事が、ニュースサイト「JAPANTODAY」にアップされていたので、今日はそれを素材にサイトラ訳をしてみる。なじみのあるテーマなので楽勝かと思ったら、知らない単語連発で意外と骨が折れた(汗)

McDonald’s Japan wonders where its customers went
(日本マクドナルドは顧客がどこに行ったのか知りたがっている)

It’s no secret / that McDonald’s Japan’s business was in the doldrums for most of 2015. Nikkan Gendai (April 2) reports / that a number of unprofitable outlets were closed, and revenues nationwide were down to about 70% from their peak.

秘密ではない
日本マクドナルドの事業が2015年のほとんどの間低迷していたことは
日刊ゲンダイ(4月2日)は報じている
多数の不採算店舗が閉鎖されたことを
そして全国の利益はピークの約70%にまで落ちたことを

(英文は、McDonald’s Japan wonders where its customers went|JAPANTODAY より引用の上、適宜スラッシュを挿入。訳文は筆者)

a number of 多数の
doldrum 低迷、不振、停滞
unprofitable 不採算の

TOEICにはあまり業績不振とか閉鎖とかいうトピックは登場しないイメージがある。が、新形式対応の公式問題集の長文読解(Part7)には、「お客減ったので店たたみます」みたいなお知らせ文が登場したりしているので、こういった陰鬱な単語も押さえておいて損はないかも。

In Yokohama in January, the Canadian president of McDonald’s Japan, Sarah Casanova, attended her first conference of store managers since assuming the company’s reins three years ago.

横浜で1月に マクドナルド日本のカナダ人社長であるサラ・カサノバは
彼女にとって初の店長会議に出席した
3年前に会社を率いるようになって以来

“assume”は「就任する」という意味で、“rein”は「統制」。“assume ~’s reins”という並びで、政権を握るとか、会社のトップになったとかの文脈で使われるようだ。「”assumed * reins”」で検索すると、用例が出てくる。

それにしても、就任3年後にようやくとは……続く文章では、“arrogant”(傲慢)という言葉が用いられ、“paying personal visits to outlets all around the country”(日本中の店舗をじかに訪問した)という原田前社長の現場主義との比較がなされている。

そして、期限切れの鶏肉使用問題に言及した上で、問題は他にあると。

スポンサードリンク

But it wasn’t so much the revelations of rancid chicken, the writer opines, that spurred McDonald’s Japan’s decline, which had already begun half a year before the scandal.

しかし、傷んだ鶏肉の発覚はそれほど大きくない 書き手は述べる
マクドナルド日本の凋落に拍車をかけたのは 
スキャンダルの半年前にすでに始まっていたところの

revelation 発覚
rancid 悪臭を放つ、傷んだ
opine 見解を述べる
spur 拍車をかける

原因は三つだという。ひとつは高すぎるカロリー、そして吉野家などの競合(これを書いた人のなかではそうなっているらしい)と比べて高い価格設定。

First of all, its meals provide excessive calories,

There’s also the matter of value for money. The set menu items at McDonald’s tend to range from 600 to 700 yen levels, with the Teri-tama set priced at 660 yen—150 yen / higher than the aforementioned set / served at Yoshinoya.

aforementioned 前述の

そしてもう一つの理由は。

Another factor that may have put a damper on the chain’s popularity / is the perception by customers of its outlets appearing dingy and untidy. Workers paid on an hourly basis are increasingly assigned more tasks, and with a labor shortage looming, they shun tasks / such as policing up the restrooms. In the dining areas, discarded refuse is left unattended to.

このチェーンの人気に影を落とす他の要因は
店舗が汚れて散らかって見えるという顧客の感じ方だ
時給のスタッフの仕事はますます増え
そして労働力の少なさが浮かび上がる
彼らは仕事を避ける トイレを磨くというような
飲食スペースでは捨てられたごみがそのままになっている

damper 興ざめなこと、妨げるもの
dingy くすんだ、薄汚れた
untidy 散らかった、だらしない
paid on an hourly basis 時給で支払われる
looming 浮かんで見える
refuse ごみ

スタッフが充実してないっていうのは、私も実感するところだ。通勤路にマクドナルドがあって、以前はよく朝のマフィンとか買ってたんだけど、ある時から足が向かなくなった。

というのは、ジが半分ぐらいしか稼働しなくなって、待ち時間が増えたし、何やら挙動不審な店員さんに当たることが多くなったので。ごみ箱の前では、清掃担当のおっちゃんがお客が置いてった新聞読んでるし。

食の安全面は、誰も求めてなかったと思うんだよな。30年前にはすでに、「マクドナルドのパティは○○○の肉らしい」みたいな都市伝説があり、でもみんな「うわーwww」とか言いながら食べてたから。

今月の人気記事

サブコンテンツ

このページの先頭へ