スポンサードリンク

裸のレストランがrestrictionsをliftってどういう意味?

eyecatch

今日は話題の日本初の「裸のレストラン」に関するニュースから。JAPANTODAYの記事によると、「Naked restaurant lifts age and weight restrictions」との話だが、これってどういう意味?

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"] あのさあ、今月末に日本初の裸のレストランがオープンするじゃん[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"] あー先月話題になったやつやね。なんか太った人お断りで、紙パンツいっちょで食事するっていう。トクじろう君、行きたいん?[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"] いや~俺は~別に~関心ないんだけど~あくまでトレンドネタとして~[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R2" icon="toenyan.png" name="トイニャン"] 分かりやすく興味津々で引くわー… [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"] まま、それはおいといて、そのレストラン、年齢制限と体重制限があるって話だったよね?[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]確か年齢制限が20歳から60歳で、体重制限がBMI平均値プラス15kgまでとか [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]えっ、何でそんな詳しいの?ま、いいや。そのレストランなんだけどさ、最近英語ニュースサイトで「Naked restaurant lifts age and weight restrictions」って見出しを見てさ[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]ただでさえ厳しすぎるって海外で話題だったのに、さらにハードル上がるのかよって[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]えっ、何でそない思たん?[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]えっ、だって「lift」だから引き上げるんじゃないの?[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]あ、それ違うで。大きな誤解[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]liftには「持ち上げる」って意味もあるけど、restriction(制限)をliftする言うたら、制限を撤廃するって意味な。これTOEICにも出るし、覚えといてや [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]そ、そうか。じゃ、年齢制限や体重制限がなくなるってことか[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]うーん、ちょっと待ってや。記事本文も読んでみよか。分かりやすいようにスラッシュと改行入れとくさかい[/speech_bubble]

スポンサードリンク

The announcement of Japan’s new naked restaurant / last month made news / around the world / for its entry policy, / which clearly states / that overweight customers and those over the age of 60 will be turned away / at the door / with no refunds.

日本の新しい裸のレストランの告知は
先月ニュースになった 世界中で その入店規則により
それははっきり述べたている
重量超過のお客と60歳を超えた人は断られると
ドアのところで 払い戻しなしに

Naked restaurant lifts age and weight restrictions
 より引用 訳は筆者)

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]refund(払い戻し)なしってTOEIC的にはないわー。んで、続き[/speech_bubble]

According to the restaurant, / they received numerous requests / to relax these restrictions / and, in response, / they have lifted the rules / on age, weight and dress requirements / for their two-day “Men of Amrita” opening dinner event, / which will be held on Aug 26 and 27.

そのレストランによると 彼らは多数のリクエストを受けた
これらの制限を緩めるように
そしてそれに応じて 彼らは規則を撤廃した
年齢、体重、ドレスコードの
彼らの2日間の「Men of Amrita」公開ディナーイベントについて
それは8月26日と27日に開催されるのだが
(引用・訳は同上)

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]どうやら2日間のイベント限定の話らしいで [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]なんだ、そうか。そういや裸のレストランのホームページには、年齢制限とか体重制限が掲載されたまんまだしな[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]それにしても、このニュースの文章はいかにもTOEICのPart6とかPart7的やなあ [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"]えっなになに、TOEICに「naked」とか出題されちゃうわけ!?[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]い…いや、新しいお店の紹介とか、サービス内容の変更の案内文って意味でやで [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]naked eye(裸眼)とかなら、TOEICにも出そうやけど、裸体はさすがにないわー[/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="L1" icon="tokujirou.png" name="トクじろう"] だ、だよねー!分かってたよ勿論!![/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]ふーん [/speech_bubble]

[speech_bubble type="std" subtype="R1" icon="toenyan.png" name="トイニャン"]まあええか。きょうのお題のニュースには、TOEIC頻出の表現が含まれてるから、しっかり押さえとくんやで [/speech_bubble]

裸体に関する話題はTOEICには多分出ないが、According to(~によると)とか、in response(それに応じて)とか、will be held(開催される)などは頻出表現。この機会にチェックを。

今月の人気記事

サブコンテンツ

このページの先頭へ