スポンサードリンク

all other administrations combinedの意味—アメリカの報道の自由に関するTEDトークより

eyecatch

今日の英語学習はTEDトーク“How free is our freedom of the press?”のディクテーション。NPO 「報道の自由基金」の設立者で事務局長のTrevor Timm氏の講演だ。

視聴時間は5:13。発音発声はかなりクリアだと思うが、語句が聞き取れても意味が取れない部分が結構あった。おそらく私がアメリカの刑事告訴のシステムとか国家の陰謀説とかに明るくないからだろう。

エドワード・スノーデンの事件について詳しい人、ジャーナリストのジェームズ・ライゼンやプログラマーのアーロン・スワーツの名前を知っている人にとっては分かりやすい話ではないかと思う。

さて、このTEDトークで、解釈に苦しんだ箇所のうち、一つがこちら。

スポンサードリンク

President Obama ran on a promise to protect whistleblowers, and instead, his Justice Department has prosecuted more than all other administrations combined.

Trevor Timm: How free is our freedom of the press? | TED Talk Subtitles and Transcript | TED.comより

“ran on a promise”のところは、日本語スクリプトでは「公約した」となっている。Webで他の用例を探しても見当たらないのだが、とりあえずそう覚えておこうと思う。

“all other administrations combined”は「歴代政権の合計」と訳されていた。“more than all other … combined”で、「全ての他のXを合わせたより」という意味になるようだ。

他の用例としては、次のようなものがあった。

More migrants came to Britain from the European Union than from all other countries combined for the first time in the wake of the Brexit vote, official figures have disclosed.

The Telegraphより

ちなみに、TEDトークの引用箇所の前段では、下記の事件の概要とそこに至った経緯が語られている。オバマさんも結構えぐい。

CNN.co.jp : 米CIA元職員、記者に情報漏らした罪で有罪判決

もう一つ、分からなかったのがこちらの文。

And they can start from the moment they begin speaking with them, rather than on the witness stand after the fact.

Trevor Timm: How free is our freedom of the press? | TED Talk Subtitles and Transcript | TED.comより

“witness stand”は証言台。“after the fact”は、辞書で調べると「事後」だが、日本語スクリプトでは「起訴されてから」となっている。

その他の単語熟語はこちら。アメリカやっぱりもんげーおっかないズラ、って言おうと思ったが、どこも同じような感じらしいね。

wiretapping 盗聴
catastrophic 最悪の
hand over 手渡す
subject 対象
sources 情報源
the face 象徴する存在
whistleblower(whistle-blower)内部告発者
a specter of の不安
combined 合わせて
circumvent 回避する
in the first place最初の段階で
avenue 手段

今月の人気記事

サブコンテンツ

このページの先頭へ